2024-09-12 21:40来源:本站编辑
在一个句子中,罗兰多Hernández在英语和西班牙语之间流畅地转换。他的叙述通过一种语言到另一种语言的转换而不间断。他这么做不是为了翻译他说的话;他只是想当然地认为,听他说话的人会理解他。这位26岁的古巴裔美国人会说三种语言:他不仅会说英语和西班牙语,还会说西班牙式英语,这是一种由盎格鲁文化和西班牙文化混合而成的混合语言。他住在迈阿密的海厄利亚社区,那里四分之三的居民是古巴后裔,95%的人口是西班牙裔,西班牙式英语(西班牙语,西班牙语)规定:“从最近的麦当劳得来速餐厅到温伍德的画廊,到处都是西班牙语,”Hernández说。
[04:41]用西班牙语说英语虽然很难知道说西班牙式英语的确切人数,但据估计,在美国有3500万到4000万人,比如Hernández,用西班牙式英语交流,超过了居住在美国的6200万拉丁裔人口的一半。随着拉丁裔社区在未来几年的扩张,这一数字只会增长:到2060年,预计每四个美国居民中就有一个是拉丁裔。“这是世界上发展最快的混合语言,”马萨诸塞州阿默斯特学院(Amherst College)拉丁美洲研究教授伊兰·斯塔万斯(Ilan Stavans)说。
西班牙式英语有不同的种类,这取决于说这种英语的社区的原籍国。纽约的波多黎各人说纽yorican版本,一种结合了波多黎各词汇和非裔美国英语的西班牙式英语,迈阿密的古巴人用古巴语交流,加利福尼亚的墨西哥人有他们自己的奇卡诺语版本。除了这些差异,西班牙式英语通常表现为三种方式之一,约瑟夫·梅迪纳博士解释说,他是语言学研究员和教育顾问,与全国各地的学区合作创建和发展双语课程。
“第一种西班牙式英语是当你在两种语言之间切换时,”梅迪纳说。“也就是说,你可以用一种语言交流,然后迅速切换到另一种语言,因为这是我交流的方式。第二种方法是将单词组合起来,或者将英语中的单词转换成西班牙语,反之亦然。梅迪纳举了一个例子:“我最喜欢的词是planching,是planchando和ironing的合成词。”
“第三种使用西班牙式英语的方法是关注句法,就像当一个学生用英语说,‘蓝色的车开得很快。这并不意味着他不理解。意思是他懂得太多了,因为他用的是西班牙语序:el carro azul。在西班牙语中,名词总是排在前面,然后是形容词,但在英语中,情况就不同了。”
对麦地那来说,说西班牙式英语的人有一种“超能力”:跨语言,即在几种语言之间流畅切换的能力。“我们都有语言储备,我们的工作就是利用我们在不同时期需要的部分语言储备。跨语言让我们有机会明白,当我们混合语言时,它并不是不正确的。事实上,我们正在以高学术水平展示我们的知识,因为我们可以同时使用两种语言,这不是每个人都能做到的,”他说。
几十年来,说西班牙式英语的人在美国和他们的原籍国都被人看不起。许多人觉得他们不够波多黎各人或墨西哥人,但他们也不够“美国人”。一方面,拉丁美洲社会告诉他们,他们说的西班牙语据说是不正确的。另一方面,在美国,他们因为没有完善自己的英语而受到谴责。他们的拉丁血统——以及总体上的身份认同——不断受到质疑,西班牙式英语被视为融入美国文化和英语过程中的中间步骤。一些暂时的东西,一些人们一旦掌握了新语言就会留下的东西。
对西班牙式英语的敌意无处不在:它诞生于移民社区本身,甚至在家庭中形成。当他还是个孩子的时候,在麦地那的家里,他的父母从墨西哥的Juárez城移民到美国,总是告诉他说“用英语或西班牙语”。
教育系统也在西班牙式英语的妖魔化中发挥了重要作用。麦地那用一件上世纪70年代末在德克萨斯州开始上一年级的轶事来说明这一事实:“他们不仅把我的名字从乔斯维尔改成了乔,还试图强迫我过渡到英语,忘记西班牙语。他们甚至把我绑在轮床上。我尿了尿,然后在沾满尿的轮床上,他们把我带到我一年级的班级。”
纽约哥伦比亚大学民族与种族研究中心教授、《生活在西班牙式英语中》(Living in Spanglish, 2002)一书的作者埃德·莫拉莱斯(Ed Morales)说,面对这种普遍的厌恶,西班牙式英语作为“一种既能适应美国又不会失去自己原有文化的方式”盛行起来。对莫拉莱斯来说,说西班牙式英语并不意味着一个人是“ni de aquí, ni de all
对于2007年全家从古巴移民到迈阿密的Hernández来说,西班牙式英语“是试图融入一个新国家的一切”。他的父母不会说英语,尽管迈阿密有很多人说西班牙语,但由于缺乏英语掌握,他的父母无法参与“教育和专业环境”。“这是一个巨大的障碍,”他说。对他和妹妹来说,在家里当着父母的面说西班牙语是必要的,这样“他们就能扩大词汇量”。”“但保持文化活力,同时适应新环境也很重要。西班牙式英语让我们做到了这一点,”他说。
这种诞生于19世纪美墨边境的说话方式,如今已成为一种全球现象。西班牙式英语的第一个版本是在1846-1848年美墨战争及其相关冲突期间发展起来的。西班牙式英语在另一场军事冲突中继续传播:1898年的美西战争,当时美国控制了加勒比海的大部分地区。斯塔万斯解释说,那一刻是“一场大迁徙的开始,来来往往的移民创造了加勒比海以外的西班牙裔环境,两种语言在语言上混合在一起”。在整个20世纪,随着成千上万的拉丁美洲移民来到美国,西班牙式英语的影响范围不断扩大,从边境方言变成了一种移民语言。
从这些开始,在经历了所有的排斥之后,西班牙式英语“已经从文化的边缘走向了中心,”斯塔万斯说。当学术界在本世纪初开始研究这种语言现象时,他记得人们会嘲笑他的工作。“现在,当我演讲时,人们不会笑。人们把它看作是正常的事情,他们可以支持它,也可以反对它,但他们不再把它看作是奇怪的、外来的东西。他们认为这是一件日常的事情。”
斯塔万斯解释说,这种接受是由于播放西班牙式英语的“媒体大军”。他指的是戏剧作品、世界各地的音乐、电影、小说、儿童书籍和各种艺术表现形式。拉丁裔艺术家——最重要的是,来自雷鬼顿和其他嘻哈音乐流派的艺术家——将西班牙式英语带到了音乐排行榜的顶端,他们的歌词将西班牙式英语的使用推广到了全球。它的存在也体现在社交媒体、应用程序和网站上,这些网站促进了它的使用和消费,许多公司和企业也采用了它的使用。“丰田(Toyota)和高露洁(Colgate)都有西班牙语广告,贺曼公司(Hallmark)也有一系列西班牙语贺卡,”斯塔万斯说。
虽然西班牙和葡萄牙边境的portuñol和法国-西班牙边境的frañol等语言混合主要用于明确界定的边境地区,但西班牙式英语已经成功地超越了边界和迁徙路径,成为一种全球现象,并已出口到不同的国家。斯塔万斯说:“如果我们把美国人口和使用这种语言的拉丁美洲人口加在一起,大约有5000万人以这种或那种形式说这种语言。”
2014年,西班牙皇家学院(RAE)将“西班牙式英语”(或西班牙式英语)一词纳入其词典,并将其定义为“指生活在美国的一些西班牙裔群体,他们的词汇和语法元素来自西班牙语和英语。”其他词汇也被纳入其中,比如动词parquear,来自于“停放”;Tipear,意思是“打东西”;而chequear来自于“检查某事”。然而,尽管近年来西班牙式英语有所增长,一些人仍然对它不屑一顾。在更保守和传统的圈子里,西班牙式英语仍然被视为一种玷污西班牙语的方式。
但对斯塔文斯来说,“没有正确的语言,有对正确语言的渴望,但为了生存,他们总是不得不适应。”“我们有一个乌托邦式的梦想,那就是有一个正确的西班牙语,这就是为什么有一个像西班牙皇家学院这样的机构,它应该保护西班牙语。”奇怪的是,尽管英语是世界上最流行的语言之一,却没有一个皇家学院。”“英语的机构更多的是描述性的,而不是规范性的:皇家学院倾向于规范性的,也就是说,一个人应该如何说西班牙语,而在美国,字典是描述性的,它们反映了人们是如何说话的。”我认为西班牙式英语之所以能如此有活力地发展,要感谢英语,因为英语并不想压制所有来自下层的东西,而是赋予它一些流动性和灵活性。”
西班牙式英语也被视为一种去殖民化的工具,并且有一定的政治背景:“结束西班牙人希望我们说西班牙语的方式,”莫拉莱斯说。De todas formas,对于大多数使用它的人来说,西班牙式英语是一个身份和简单的问题,他们说话的方式。